2021 № 6 (50)
Вальтер З.В.
Типы переводческой техники в церковнославянском тексте «Повести о Купце»
Аннотация
Статья посвящена некоторым принципам перевода «Повести о Купце» конца XVII в., реализация которых прослеживается на примере функционирования местоимений и местоименных конструкций. Адаптирующий и описательный принципы перевода более всего распространены в тексте. Так, к обоим техникам относятся: 1) соблюдение книжного регистра, заключающегося в реализации тернарной оппозиции указательных местоимений «сей / той / оный», а также 2) замена категории числа личных местоимений 2 л. в прямой речи. В статье также будут рассмотрены особенности функционирования местоимений и местоименных конструкций, в частности с энклитикой «же», и принципы введения новых персонажей в нарратив.
Ключевые слова
техника перевода, функционирование местоимений, теория референции, идентификация, «же»-конструкции