2023 № 4 (60)
Мирзоюнус М.
Камол Худжанди глазами русских исследователей и переводчиков
Аннотация
Статья посвящена вопросам исследования и переводов газелей одного из наиболее крупных поэтов-мистиков ХIV в. Камола Худжанди. Отмечается, что впервые в научной литературе имя Камола Худжанди появилось в середине ХIХ в. Из русских литературоведов к творчеству поэта обратились ведущие востоковеды Е.Э. Бертельс и И.С. Брагинский. Благодаря переводам А. Адалис, В. Звягинцевой, В. Потаповой, Я. Козловского, М. Синельникова и И. Сельвинского русские читатели познакомились с творчеством поэта. Диван поэта включает более тысячи газелей, однако на сегодняшний день переведено чуть больше ста газелей, и все эти переводы сделаны с подстрочников, поскольку никто из переводчиков полностью не владел языком оригинала. На основе сопоставления текста оригинала и перевода в статье выявляется качество русских переводов, при этом обращается внимание на содержание стихов, на стиль автора, художественные средства изображения, метрику газелей. Делается вывод о необходимости новых, более совершенных переводов, сделанных непосредственно с языка оригинала. Автор статьи полагает, что наличие нескольких переводов одной газели позволило бы выбрать наиболее удачный вариант.
Ключевые слова
Камол Худжанди, газель, русские исследователи, перевод, оригинал, редиф, рифма, смысл