2016 № 3 (17)
Пентковская Т.В.
С русского на сербский, с сербского на русский: два опыта редактуры церковнославянского текста в XVII в.
Аннотация
В работе обсуждаются два опыта редактирования церковнославянских переводов гомилий Иоанна Златоуста, соотносящиеся с сербской и русской языковой средой. В 1615 г. сербский монах Иов Шишатовац на Афоне адаптировал к сербскому варианту церковнославянского языка русский перевод Бесед на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. старцем Силуаном и Максимом Греком. Не позднее 80-х гг. XVII в. московский книжник Евфимий Чудовский отредактировал сербский перевод проповедей Иоанна Златоуста «О статуях». Анализ исправлений в рукописях двух переводов приводит к выводу, что несходства в подходе к их редактированию объясняются не только разницей языка исходных переводов, но и общностью представлениий сербского и русского редакторов о стандарте церковнославянского языка.
Ключевые слова
церковнославянские переводы Иоанна Златоуста, редактура XVII века, региональная лексика, глоссирование