2016 № 4 (18)
Уржа А.В., Скворцова В.В.
«Время», «сон» и «смерть» в рассказе В. Пелевина «СПИ» и его английском переводе: способы интерпретации реалий, аллюзий и движения времени в тексте
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы интерпретации ключевых понятий рассказа В. Пелевина «СПИ» (таких как «время», «сон» и «смерть») в переводе на английский язык, выполненном Э. Бромфилдом. В фокусе исследования – способы передачи оригинальных аллюзий и трудных для перевода реалий. Специфика движения времени в рассказе «СПИ» обусловлена наличием двух противоречащих друг другу временных контекстов: история Никиты Сонечкина охватывает несколько месяцев, однако целый ряд исторических аллюзий и социальных реалий указывает на то, что Никита взрослеет, стареет и умирает незадолго до конца рассказа. Некоторые реалии (например, «лекция по эм-эл философии») удачно интерпретированы переводчиком («lectures on Marxism-Leninism»), но ряд предложенных им решений уводит иностранного читателя в сторону от авторского приема. Так, во фразе «Мы учили духов, духи учили нас» слово «духи», которым советские солдаты называли «душманов» (афганских боевиков), интерпретировано при помощи номинации «spirits» («призраки», а также «алкогольные напитки»). Таким образом, темпоральная локализация события в переводе исчезает, высказывание приобретает иное содержание. Оригинальные реалии и аллюзии, указывающие на изменение исторической эпохи, а также возраста и социального статуса героя, описываются в статье с точки зрения их текстовой функции и способов перевода. Опираясь на данные опроса, проведенного среди американских студентов, прочитавших «СПИ» в переводе, авторы статьи выявляют проблемные фрагменты текста и рассматривают возможные способы их интерпретации для англоязычных читателей.
Ключевые слова
перевод, время, хронотоп, реалия, коннотация, интерпретация, Пелевин, РКИ