Karapets V.V. The Ways of Translation into Russian of the Combination “semicolon et” (G. Flaubert’s Novel “Madame Bovary”)
The article dwells on the ways of translation into Russian of the combination “semicolon et” in complex sentences with coordination. The material of the research is the text of G. Flaubert’s novel “Madame Bovary”. Researchers consider this usage as specific for the Flaubert’s style. Moreover, it is not described by punctuation rules. The analysis of Russian equivalents shows that “isomorphous” variants, i. e. the combination of semicolon and Russian conjunction “и” or “a”, occurs mostly in the translations of 20 c., while in the 19 c. point and comma were more frequent. This fact denies the statement about high frequency of semicolon in the texts of the 19 c. Consequently, the translation disparities can be explained by two reasons: the divergence of punctuation rules in French and Russian and the peculiarities of translators’ individual styles.