2016 № 4 (18)
Карапец В.
Точка с запятой перед союзом et в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари» и особенности ее передачи в русских переводах романа
Аннотация
В статье рассматриваются способы передачи на русский язык сочетания точки с запятой с союзом et в сложных предложениях с сочинительной связью на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари». Данное употребление расценивается исследователями как специфичное для стиля Флобера; более того, оно не зафиксировано правилами пунктуации. Анализ переводческих решений показывает, что «изоморфные» решения, т. е. сочетание точки с запятой и эквивалентного французскому et русского союза «и» или «а», свойственны переводам ХХ в., тогда как в переводах XIX в. предпочтение отдается точке и запятой. Это опровергает утверждение о большой частотности точки с запятой в текстах XIX в. Таким образом, переводческие несоответствия объясняются как расхождением правил пунктуации обоих языков, так и особенностями стиля переводчиков.
Ключевые слова
сочинительный союз, точка с запятой, изоморфизм, «Госпожа Бовари», художественный перевод