2017 № 6 (26)
Чекалина Е.М.
Выражение неспецифицированного агенса в шведском и русском языках: контрастивный анализ и перевод
Аннотация
В статье содержится контрастивное описание способов выражения неопределенно-личного агенса в шведском и русском языках. Выражение пассивного залога с имплицитным агенсом в шведском и русском языках проявляет системно-типологическое сходство, поскольку в обоих языках имеются формы с возвратным показателем (-ся/-s) и аналитические конструкции с пассивным причастием, хотя в функционально-семантическом плане между ними наблюдаются существенные различия. Поэтому основное внимание в статье уделяется способам выражения неспецифицированного агенса в активном залоге, которые обусловлены принципиальными различиями в грамматическом строе этих языков. В шведском языке основным из них является неопределенно-личное местоимение man в синтаксической функции грамматического субъекта, а в русском языке – особые функции согласовательных категорий глагола в предикатах односоставных предложений с формами 3 лица множественного числа и 2 лица единственного числа. Сопоставительный анализ проводится на материале текстов из художественных произведений на языке оригинала и их переводов как со шведского на русский, так и с русского на шведский язык. При этом учитываются функционально-прагматические различия не только между шведским и русским языками, но и между односоставными неопределенно-личными и обобщенно-личными высказываниями с различным грамматическим оформлением предикатов в русском языке. Контекстуальный анализ лексико-синтаксических и стилистических аспектов выбора переводных эквивалентов выявляет и другие, более периферийные средства выражения неопределенно-личного агенса при сохранении основного структурно-синтаксического различия между языками. Это проявляется в обязательной двусоставности шведских предложений с различными местоимениями в функции неопределенно-личного грамматического субъекта (någon ‘кто-то’; vi ‘мы’; de ‘они’; flera ‘некоторые’) и вариативности односоставных предложений с неопределенно-личными предикатами различной структуры в русском языке.
Ключевые слова
контрастивный анализ, переводной эквивалент, неспецифицированный агенс, неопределенно-личное местоимение, неопределенно-личное предложение