Tyrtova G. Some Aspects of Translating Chekhov’s Uncle Vanja into Croatian
This article discusses problems confronted by translators of Chekhov’s ‛Uncle Vanja’ into Croatian. The section on national specifics of translation talks about ways of putting across Russian diminutives, first names, middle names, and facts of everyday life. Interpreting the latter, translators tend to use approximate translation techniques. The analysis of transferring phraseological units shows that, despite the similarities between Slavic languages, corresponding equivalents are found for most FU’s, with a few exceptions. Special emphasis is laid on translation of the author’s notes. It is argued that the first and the last translations of ‛Uncle Vanja’ show changes to Chekhov’s drama style. The article also discusses inaccuracies in translation and lexical and syntactic transformations as aspects of translation studies.
translation into Slavic languages, translation of plays, drama style, national specifics, translation of phraseological units, transfer of realia, semantic shades, inaccuracies in translation, lexical and grammatical transformations