2018 № 2 (28)
Тыртова Г.П.
Некоторые аспекты перевода пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» на хорватский язык
Аннотация
В статье рассматривается ряд проблем, с которыми сталкиваются переводчики пьесы А.П. Чехова на хорватский язык. В разделе, посвященном национальной специфике, говорится о способах передачи русских деминутивов, имен и отчеств, реалий. Интерпретируя последние, переводчики чаще всего используют разновидности приблизительного перевода. Анализ передачи фразеологических единиц показывает, что, несмотря на близость славянских языков, не для всех ФЕ находятся соответствующие эквиваленты, для большинства подобраны свободные словосочетания. Передача смысла и его оттенков рассмотрена прежде всего на материале ремарок. Сравнение первого и последнего перевода «Дяди Вани» иллюстрирует изменения в драматическом стиле. В статье уделяется внимание анализу трансформационных преобразований погрешностей в переводе.
Ключевые слова
перевод на славянские языки, перевод пьес, драматический стиль, национальная специфика, перевод фразеологизмов, передача реалий, смысловые оттенки, погрешности при переводе, лексико-грамматические трансформации