2018 № 2 (28)
Степаненко Е.В.
Культурологический потенциал цитат из македонского фольклора и их передача на русский язык
Аннотация
Статья посвящена проблемам превода на русский язык основных компонентов национально-культурного содержания пьесы македонского драматурга Горана Стефановского «Яне-баламут» («Јане Задрогаз», перевод на русский язык Т.П. Поповой). Рассматриваются способы и приемы перевода цитат из македонского фольклора (детских считалок и условных языков) и причины, обусловливающие необходимость трансформаций. Интерпретация пьесы строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе. Рассматриваются историко-культурные и жанровые особенности данной пьесы, которая строится на фольклорных и этнографических первоисточниках и по праву может быть отнесена к разряду труднопереводимых. Глубокому анализу подверглись первоисточники: фольклорные, этнографические, диалектологические материалы, собранные известным собирателем македонского народного творчества Марко Цепенковым, и его «Автобиография».
Ключевые слова
драматургический текст, цитатность, детский фольклор, аудитория в театре, исходный текст, текст перевода