2019 № 2 (34)
Патроева Н.В.
Синтаксические особенности стихотворного перевода «Слова о полку Игореве» Аполлоном Майковым
Аннотация
В статье представлен сопоставительный анализ синтаксических особенностей оригинального («Слово о полку Игореве») и переводного (поэтическое переложение «Слова о полку Игореве» А.Н. Майковым) текстов. Как показали наблюдения над грамматической структурой перевода середины ХIХ в., опыт А. Майкова демонстрирует увеличение, в сравнении с древнерусским памятником, количества и качественного разнообразия осложняющих конструкций (обособлений, парентез), усиление роли односоставных инфинитивных предложений. Наиболее частый тип синтаксической трансформации исходного текста у Майкова – создание одного либо двух простых предложений (как правило, осложненных обособленными оборотами или однородными рядами) на месте оригинального сложного целого. Замены вида синтаксической связи в сложных предложениях обусловлены не только следованием ритмо-метрической схеме хорея, но и стремлением поэта-переводчика к исторической стилизации нового текста, к устранению бессоюзия введением более свойственного древнему книжному синтаксису сочинения (несмотря на необыкновенно высокий процент бессоюзия в «Слове о полку Игореве») и к уточнению смысловых отношений внутри предложения. Поэтическое переложение А. Майкова выделяется максимальным удельным весом гипотаксических отношений в синтаксической системе текста в сравнении с переводами В. Жуковского и Н. Заболоцкого.
Ключевые слова
синтаксис, поэтический синтаксис, перевод, грамматика оригинального и переводного текста