2021 # 2 (46)
Gnevsheva I.M.
The Features of Translation Maximus the Greek: The Colloquies in Matthewʼs Gospel
Abstract
This paper examines one of the important translation technique’s features in the Maximus the Greek’s book circle. It is consistently described the various ways of transferring the Greek substantive infinitive to the Church Slavonic language there. In 1524, Maximus the Greek, in collaboration with his disciple Silvan, a monk of the Trinity-Sergius Abbey, translated Homilia of John Chrysostom into the Gospel of Matthew. The analysis of the linguistic material in the Homilia showed that when translating infinitive constructions, there is a tendency to unify, and the main method of transmission into the Church Slavonic language is calcification. The Greek orientation indicates the implementation of the strategy of the early grammatical reference of Maximus the Greek in the translation, and also it allows us to state the proximity of this work to the translations of the 14th century and to establish a connection with the Chudovsky and Athos versions of the New Testament.
Key words
Maximus the Greek, Church Slavonic translations from Greek, infinitive constructions, Homilia on the Gospel of Matthew