2021 # 3 (47)
Metlova E.
The Problem of Distinction Some Meanings of the Forms of the Present Tense in the Oldest Translation of the Explanatory Gospel of Theophylact of Bulgaria (based on the Explanatory Gospel of John)
Abstract
The article attempts to distinguish between three functions of the present form – praesens historicum, expositional present, renarrative present – in the first translation of the Gospel of John with commentaries by Theopylact of Bulgaria. The translator’s choice between the present tense and the aorist or imperfect as an equivalent for the original present form seems to depend on its function. Thus, praesens historicum, though more frequent than in other ancient redactions of Slavonic translation of the Gospel, is sporadically used in the translation of Gospel within the Theophylact’s work. Еxpositional present belonging to the verbs of speech and renarrative present used in the exegetist’s retelling of the Gospel are rather consequently translated with Church Slavonic present form.
Key words
the first translation of The Gospels with commentaries by Theophylact of Bulgaria, prasens historicum