2022 # 3 (53)
Zlydneva N.V.
The Bridge that Divides: Antinomy of “translation” in the Balkan Model of the World
Abstract
The article deals with the specific model of translation of cultural codes in the 20th century Balkan literature and art. The author highlights explications of translation of various kinds: the motif of the crossing-bridge and the scheme of the narrator-mediator in I. Andrich’s prose, border forms in the South Slavic art of the neo-avant-garde of the 1960s (the group “Medial”), the multilevel borderzone in D. Ugreshich’s prose, problematic communication in visual concepts of Christo. The general strategy of translation-as a-transfer demonstrates an antinomy of the Balkan model of the world: the translation as a bridge designed to connect here divides the participants in the communicative process. The texts of different classes and poetic systems are marked with extremes: “translation” is implemented in the range from metaphorical silence to over-communication.
Key words
translation, Balkan model of the world, bridge, Andrich, Ugreshich, neo-avant-garde, Christo, dumbness, over-communication