2023 # 4 (60)
Mirzoyunys M.
Kamol Khujandi through Russian Researchers’ and Translators’ Views
Abstract
The article under consideration dwells on the issue beset with research and translation of ghazals by one of the greatest mystic poets of the 14th century – Kamol Khujandi. It is noted there that for the first time Kamol Khujandi’s name appeared in the middle of the 19th century in scientific literature. From Russian men-of-letters – E.E. Bertels and I.S. Braginsky’s leading orientalists appealed to the poet’s creation. Due to A. Adalis’s, V. Zvyagintseva’s, V. Potapova’s, Y. Kozlovsky’s, M. Sinelnikov’s and I. Selvinsky’s translations Russian readers got acquainted with the poet’s literary production. The poet’s divan includes more than one thousand ghazals, but only a little more than one hundred ones have been translated up to date, and all these translations are made from interlinear translations, since none of the translators fully knew the original language. Designing on the premise of the comparison of the original text and its translation, the author of the article determines the quality of Russian translations, while paying attention to the content of the author’s poems and style; artistic means of depiction and metrics of ghazals being taken into account as well. In a nutshell, the conclusion is made on the need for new, more advanced translations made directly from the original language. The author of the article considers that the presence of several translations of one ghazal would make it possible to choose the most successful version.
Key words
Kamol Khujandi, ghazal, Russian researchers, translation, original, redif, rhyme, meaning