2016 # 3 (17)
Pentkovskaya T.V.
From Russian to Serbian, from Serbian to Russian: Two Kinds of Revision of the Church Slavonic Texts in the 17th century
Abstract
The paper discusses two kinds of revision of the Church Slavonic translations of St. John Chrysostom homilies, correlated with the Serbian and Russian language environment. In 1615 on Mount Athos the Serbian monk Job Shishatovac adapted the Russian translation of homilies on the Gospel of St. Matthew of St. John Chrysostom, made by the monk Silvanus and Maxim the Greek in 1524 to the Serbian variant of Church Slavonic. Not later than the 80-ies of the 17th cent. Moscow monk Euthymios Chudovsky made amendments to the Serbian translation of John Chrysostom sermons “About statues”. Analysis of the amendments in two manuscripts of both translations leads to the conclusion that the dissimilarity in their approach to revision are explained not only by the difference of original language translations, but also by the common notion of the Serbian and the Russian revisers about the standard of the Church Slavonic language.
Key words
Church Slavonic translations of St. John Chrysostom, the 17th cent. revision, regional vocabulary, marginalia