2020 # 4 (42)
Gromova M.M.
Russian Translations of the Dodie Smith’s Novel “The Hundred and One Dalmatians”
Abstract
This paper compares four Russian translations of the novel “The Hundred and One Dalmatians” (1956) by the English novelist Dodie Smith. A brief description of the translations is given, translation decisions in the field of wordplay and proper names are compared. Particular attention is paid to the translation choices for the representation of female characters and the attempts at conveying original book’s gender stereotypes in each translation. Each translation is shortened to one degree or another, and this is not indicated in the masthead. All translations deviate from the original of the novel when transmitting personality traits, mental abilities and behavioral patterns of female characters. Despite the fact that these changes are episodic in nature, they significantly affect the perception of the book.
Key words
literary translation, children’s literature, gender stereotypes, Dodie Smith, “The Hundred and One Dalmatians”