2020 № 4 (42)
Громова М.М.
Роман Доди Смит «Сто один далматин» в переводах на русский язык
Аннотация
В статье рассматриваются трудности художественного перевода на русский язык английской детской литературы. Сопоставляются четыре перевода романа английской писательницы Доди Смит «Сто один далматин» («The Hundred and One Dalmatians», 1956), где главными героями являются собаки разных пород и возрастов. Дается краткая характеристика переводов, сравниваются переводческие решения в области игры слов и имен собственных. Особое внимание уделено репрезентации персонажей женского пола и передаче гендерных стереотипов в каждом переводе. На основании проведенного анализа сделан вывод о том, что все переводы в той или иной степени сокращены, они нередко отклоняются от оригинала при передаче личностных свойств, умственных способностей и особенностей поведения животных. Прежде всего это касается женских персонажей. Несмотря на то что эти отступления от текста оригинала носят эпизодический характер, они существенно влияют на художественное восприятие романа.
Ключевые слова
художественный перевод, детская литература, гендерные стереотипы, Доди Смит, «Сто один далматин»